Mostrando entradas con la etiqueta comoanalizarytraducirtextoslatinos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta comoanalizarytraducirtextoslatinos. Mostrar todas las entradas

jueves, 16 de enero de 2014

APRENDIENDO A USAR EL DICCIONARIO Y COGIENDO SOLTURA

El diccionario de latín ( y de griego) es un instrumento DE APOYO: no podemos hacer que se convierta en un "pozo de pérdida de tiempo", como un agujero negro en el espacio.... Hay que "dominarlo", no que él nos domine a nosotros. Y para ello, el primer paso es ESTUDIAR MUY BIEN la Gramática que se va dando: cuanto más se sepa, menos se necesitará buscar en el diccionario.... Además hay cosas que NUNCA se deben buscar en el diccionario; otras, a veces sí, a veces no; y sólo quedará una parte, preferiblemente reducida, para buscar: matizar significados, encajar conceptos,....Por ejemplo, NUNCA se buscan las preposiciones, determinantes-pronombres, numerales,.... y algunas conjunciones.
Bueno, después de estas rápidas consideraciones sobre el diccionario, es bueno leer un documento más detallado sobre cómo aprender a "dominarlo"

*Además de los ejercicios que vienen en el documento anterior (una Práctica a mitad de la segunda página y otra al final de la tercera página) añado las siguientes prácticas:
 Buscar las siguientes palabras, copiando enunciado, si es sustantivo, adjetivo, verbo,adverbio...y la información gramatical que dé (género, conjugación, transitivo o no,....),
y la que se deduce, sabiendo lo que es

NOCTE       NESCIEBAT      MINITANTE       CONARI       MULTITUDINIBUS     CASU

MERIDIES       VULNERE     QUAESIVIT      CARMINA     LOQUITUR     SANGUINEM

COHORTIBUS    POLLICITI ESTIS      SAPIENTEM    LIBERTATI    SEQUI       PACE

jueves, 21 de noviembre de 2013

PISTAS PARA ANALIZAR Y TRADUCIR TEXTOS LATINOS

Aquí van unas cuantas reflexiones, pasos y pistas para analizar y traducir frases y textos en latín.
Primero una versión bastante gráfica , muy paso a paso, empezando con frases formadas por palabras de la 1ª declinación. Luego ya una  versión en plan más "serio" . Espero que nos ayuden a pensar, analizar, traducir y entender mejor!!!